讲座题目:中国当代小说在日译介与传播70年
主讲人:杭州师范大学孙立春教授
讲座时间:2021年10月26日13:40
讲座地点:51白菜网8号楼108报告厅
专家简介:
孙立春,男,1979年4月生,河北人,汉族,杭州师范大学51白菜网特需岗教授,副经理,硕士生导师,文学博士,无党派,浙江省高校中青年学科带头人,中国日本文学研究会常务理事,浙江省外文学会理事,浙江省翻译协会理事,杭州市131人才,杭州市优秀教师,曾受教育部公派在日本九州大学、早稻田大学留学和从事博士后研究。研究方向为中日比较文学和文学翻译,在国内外学术期刊发表论文50余篇,主编教材4部(其中,省新形态教材1部),参编词典1部,出版专著3部、编著1部、译著2部,主持2项国家级课题和部级、省级、厅级、市级课题各1项及校级课题5项,主持省级教改项目1项、省级精品在线开放课程(现代日本概况)和省级优秀研究生课程(日本文学概论)各1门,获得市厅级教学科研奖励7项。
讲座摘要:
中日文学交流的历史源远流长,虽然在日本侵华战争期间两国的同时代文学交流受到极大打击,但1949年以后,中国当代小说在日本却得到了相当可观的译介与传播,甚至一度进入黄金时代。战败后的日本出于意识形态的需要,将中国当代文学作为学习中国现代化道路的有力途径积极地进行译介;1972年中日邦交正常化,在赎罪心理的驱动下,中日经济文化的交流达到高潮,为中国当代小说的传播提供了绝佳的条件;1991年中国加入《伯尔尼条约》及《世界版权公约》,中国的小说不再是日本译者可以随意选择的对象,赞助人出于经济原因的考虑,不得不对中国当代小说进行取舍选择。中国当代小说自身也经历了70年的发展,从建国初期的意识形态先行到纯文学的复归,再到九十年代之后由于大众媒体的发达而呈现出多元化。在上述意识形态、赞助人以及主流诗学的影响下,中国当代小说在日本的译介与传播大体呈现出由意识形态回归文学审美,由单极化扩散至多元化的趋势。
欢迎广大师生踊跃参加!
51白菜网
2021年10月21日