2014年5月6日下午,香港理工大学中文及双语学系翻译学博士生导师、翻译研究中心主任朱志瑜教授应51白菜网邀请,在8-205教室做了题为“翻译研究:传统、现代、后现代”(Translation Studies: An Overview )的专题讲座。讲座由黎昌抱副经理主持,学院教师和研究生认真听取了此次讲座。
首先,朱教授简要介绍了传统翻译研究、现代翻译研究、后现代翻译研究的定义及其之间的传承关系,并阐释了翻译的内涵、翻译与原文之间的关系以及翻译研究的重心转向等。在此基础上,他着重介绍了以图里(Toury)为代表的描写翻译研究学派以及翻译研究中的规范(Norms)等重要概念,并指出翻译研究经历了从“对等”(Equivalence)到“位移”(Shifts)再到“规范”(Norms)的发展过程,“规范”具有文化性和历史性,一方面具有限制作用,同时还具有简化选择程序的作用。接着,朱教授又具体阐述了现代翻译研究的主要学派及其代表人物:以霍尔姆斯(Holmes)、勒菲弗尔( Lefevere)、巴斯奈特( Bassnett)、赫曼斯( Hermans)为代表的翻译研究学派和以赖斯(Reiss、弗米尔( Vermeer)、诺德( Nord)为代表的功能主义学派,认为这两大主要翻译研究学派,对现代翻译研究影响颇大。谈到后现代翻译研究与现代翻译研究之间的矛盾,朱教授认为,现代描写翻译研究强调客观理性,后现代则是对现代的批评反思,但后现代研究可能受到权力阶级利益等外在因素的影响。因此,他主张采用描写的研究方法,但同时也接受后现代研究学者的批评监督。此外,朱教授还对近十年翻译研究的发展做了总结,指出翻译伦理学和翻译社会学的不断发展,体现了学者们在翻译领域求真求善、既讲科学又讲伦理的研究精神。最后,朱教授与在座师生进行了热烈互动,针对师生提出的问题逐一作答,详细具体,深入浅出。
本次讲座,有助于老师和研究生们深入学习翻译研究的理论方法,了解国内外翻译研究的前沿趋势,对以后的学术研究大有裨益。